Wahyu 12:7
Konteks12:7 Then 1 war broke out in heaven: Michael 2 and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
Wahyu 12:9-10
Konteks12:9 So 3 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him. 12:10 Then 4 I heard a loud voice in heaven saying,
“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority 5 of his Christ, 6 have now come,
because the accuser of our brothers and sisters, 7
the one who accuses them day and night 8 before our God,
has been thrown down.
[12:7] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:7] 2 sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).
[12:9] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
[12:10] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:10] 5 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
[12:10] 6 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[12:10] 7 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.